您的位置:生活遨游 > 娱乐生活 > 乐活天地 > 性感女神安吉丽娜·朱莉联合国优雅演讲,气场满满!

性感女神安吉丽娜·朱莉联合国优雅演讲,气场满满!

原标题:性感女神安吉丽娜·朱莉联合国优雅演讲,气场满满!

安吉丽娜·朱莉拍摄《古墓丽影》时曾前往柬埔寨,被当地难民的故事触动,随后她被联合国难民署正式任命为亲善大使。2017年,作为联合国难民署亲善大使,安吉丽娜·朱莉在联合国总部发表演讲。优雅的姿态,十足的气场,一起来学习一下女神的演讲吧。

演讲全文(中英)

Good evening.

晚上好。

I'm truly honored to be here with you tonight. And thank you to the foundation for inviting me and thank you all for sharing in this moment. We are here in the memory of Sergio Vieira de Mello and the 21 other men and women, most of them UN workers, who died with him in the bombing of the UN Headquarters in Baghdad, August 2003.

非常荣幸今晚能和你们同聚一堂。感谢基金会的邀请,感谢各位能共度此刻。我们在这里缅怀Sergio Vieira de Mello以及另外21位烈士,他们大多是联合国官员。他们在2003年8月对联合国巴格达总部的炮袭中身亡。

We remember all those who died, to acknowledge each valuable life cut short, and the families who share, even today, in their sacrifice. We also remember them for the power of the example they set: brave individuals from 11 different countries, working to help the Iraqi people, at the direction of the United Nations Security Council, and on behalf of all of us. This is sometimes forgotten: that in serving under the UN flag, they died in our names, as our representatives.

我们缅怀逝者,以纪念那些被夺去的珍贵生命,以及那些因此而受损的家庭。我们同时也将他们树立的伟大榜样铭记于心。来自11个不同国家的勇士,在联合国安理会的指示下,代表我们去帮助伊拉克的人们。有时候人们会忘记:作为联合国的官员,他们是代表着我们,以我们的名义死于他乡。

And at their head, Sergio, was a man of extraordinary grace and ability, as so many who knew him would testify. A man who gave 30 years to the United Nations, rising from a field officer to High Commissioner for Human Rights and Special Representative to Iraq. From Bangladesh and Bosnia to South Sudan to East Timor, he spent the majority of his career in the field, working alongside people forced from their homes by war, and assisting them with his skill as a diplomat and a negotiator. Perhaps the greatest testament to his contribution is how much his advice would be valued today.

其中为首的代表就是Sergio,一个举止优雅能力卓越的男人。认识他的人们都会这样描述他。他将生命中的三十年都奉献给了联合国,从一个普通的战地官员一路晋升到人权事务高级专员及驻伊拉克最高特使。足迹遍及孟加拉国、波斯尼亚、南苏丹、东帝汶,他职业生涯中的绝大部分是在战场上度过的。和那些因战争而流离失所的人们一起工作,以自己的外交沟通能力来帮助他们。也许他最伟大的贡献,就是他留给后世的建议。

As the Syrian conflict enters its seventh year, as we live through the gravest refugee crisis since the founding of the United Nations, as 20 million people are on the brink of death from starvation in Yemen, Somalia, South Sudan and southeast Nigeria, I cannot imagine that there is anyone in the leadership of the United Nations who would not welcome the opportunity to consult Sergio, or to send him into the field once more. He is truly missed.

叙利亚冲突进入了第七个年头,我们经历着联合国成立以来最严重的难民危机。在也门、索马里、南苏丹以及尼日利亚东南部,有两千万人面临着饥荒。我认为任何一位联合国的领导人,都渴求能有机会咨询一下Sergio的意见,或是再次将他送往战场。我们真的很想他。

It is humbling for me to speak tonight in the presence of members of Sergio's family and his former colleagues. I never knew Sergio, but I have stood before the plaque in the place where he died.

能在Sergio的家人和前同僚面前讲话使我感到三生有幸。我没能有机会结识Sergio,但我曾到他丧身之地的牌匾前。

I felt profound sadness at the fact that the conflict in Iraq – the source of so much Iraqi suffering to this day – had claimed the lives of men and women whose only intention was to try to improve a desperate situation. But I also saw clearly the value and nobility of a life spent in service to others.

伊拉克依然发生着的冲突使我悲从心生。伊拉克至今发生的诸多不幸,夺去了大量无辜的生命,那些只是想试着改善那种绝望环境的人们的生命。但我也清楚地了解到那些为他人而牺牲的生命的高尚。

Sergio was a man who never turned down an assignment, no matter how difficult and dangerous – or as others have put it, who “handled one impossible task after another”. He was a man, to borrow the words of Thomas Paine, whose country was the world, whose religion was to do good. He will always remain a hero and inspiration to all who follow in his footsteps.

Sergio从不拒绝派给他的任务,无论是怎样的艰难险阻,有人称他为接连完成不可能任务的勇士。他是Thomas Paine口中“以世界为自己祖国,以善行为自己信仰”的那种人。他将永远是后人心中的英雄榜样。

The UN's work did not end there in the rubble of Canal House 14 years ago. Hundreds of UN staff have served, and continue to, serve in Iraq, as they do from Afghanistan to Somalia, because the task of building peace and security can never be abandoned, no matter how bleak the situation.

联合国的事业并没有终结在14年前运河酒店的废墟之中。数以百计的联合国工作人员依旧在伊拉克服务工作着,在阿富汗和索马里也是一样,因为建立和平和安定的任务永远不能停歇,无论情况有多严峻。

My thoughts on Sergio's life and legacy derive from my 16 years with UNHCR, the Agency he spent so much of his career serving and representing. But I also speak as a citizen for my country – the United States. I believe all of us who work with the UN preserve this duality. The United Nations is not a country, it is a place where we come together as nations and people to try to resolve our differences and to unite in common action.

我对Sergio的生命和遗产的思考,来自于我和联合国难民事务16年来的合作。他生涯绝大部分时间是在该组织度过的。但我同时也是作为一个美国公民在发言。我相信所有和联合国共事的各位都有这种坚韧。联合国不是一个国家,我们作为国家代表和个人汇聚于此,求同存异。

As a citizen, I find myself looking out on a global environment that seems more troubling and uncertain than at any time in my lifetime. And I imagine many of you feel the same. We are grappling with a level of conflict and insecurity that seems to exceed our will and capabilities: with more refugees than ever before, with new wars erupting on top of existing conflicts, some already lasting decades. We see a rising tide of nationalism, masquerading as patriotism, and the re-emergence of policies encouraging fear and hatred of others.

作为一个公民,当我纵观全球环境,世界正经历着前所未有的动荡。我相信你们也有相同的感受。局势动荡不安的程度已经快要超过我们的掌控,前所未见的难民数量,战争也是一波未平一波又起,有的已经持续了几十年。民族正义的暗涌正在来袭,并将自己伪装成爱国主义,带给人们恐惧和憎恨的政策也再次出现。

We see some politicians elected partly on the basis of dismissing international institutions and agreements, as if our countries have not benefited from cooperation, but actually been harmed by it.

我们看到一些政客以忽略国际协定的策略获选,仿佛我们的国家没有受益于合作,而是遭到了损害。

We hear some leaders talking as if some of our proudest achievements are in fact our biggest liabilities – whether it is the tradition of successfully integrating refugees into our societies, or the institutions and treaties we have built rooted in law and human rights.

我们听到一些领导视我们最骄傲的成就为我们最大的阻碍。无论是我们社会成功收纳难民的传统,还是我们植根于法律和人权所建立起的规章制度。

We see nations that played a role – a proud role in the founding of the International Criminal Court withdrawing from it, on the one hand; and on the other, we see arrest warrants for alleged war crimes issued but not implemented, and other crimes ignored altogether.

我们看到各国在组成国际刑事法庭时扮演的重要角色,一方面从该组织退出,另一方面我们也看到针对战犯发布的逮捕令并未执行,以及对其它一些罪行的无视。

We see a country like South Sudan ushered by the international community into independence, and then largely abandoned – not by the UN agencies and NGOs – but effectively abandoned, without the massive support they need to make a success of sovereignty.

我们看到像苏丹这样的国家,被国际社会引领着走向独立,却又被抛弃。虽然不是被联合国或是非政府组织抛弃,但确确实实被抛弃了。他们没有迈向成功独立所需的大力支持。

And we see resolutions and laws on the protection of civilians and the use of chemical weapons, for instance, flouted repeatedly, and in some cases, under the cover of Security Council vetoes, as in Syria.

我们看到保护公民的法律措施出台,但像化学武器这类的东西,却也不断被无视。甚至无视了联合国安理会的干预,叙利亚就是个例子。

Many of these things are not new – but taken together – and in the absence of strong international leadership, they are deeply worrying. When we consider this, all of this and more, as citizens, what is our answer? Do we, as some would encourage us to think, turn our backs on the world, and hope that the storm would pass? Or do we strengthen our commitment to diplomacy, and to the United Nations?

这些问题一直都存在,但在这个没有强力国际领导者的今天,这些问题让我们忧心忡忡。当我们作为公民考虑所有这些的时候,我们的答案是什么呢?我们真的像某些人口中那样,不理会这个世界发生的事,想着风暴终会过境吗?亦或加强我们在外交上的努力,凝聚各国之力。

I strongly believe there is only one choice, demanded by reason as well as by conscience, which is the hard work of diplomacy and negotiation and reform of the UN. This is not to say that in any way this is an easy road. And there are reasons for people to feel insecure today.

我坚信正确的选择只有一个,基于理智和道德之上,依靠外交、沟通以及联合国的改革。这并不是一个简单易行的方案,现今人们的不安是有原因的。

The level of conflict and lack of solutions combined with the fear of terrorism; the reality that globalization has bought vast benefits to some and worsened the lot for others; the sense of disconnect between citizens and governments, or in some countries, the lack of governance; the overall feeling that for all our gains in technology and connectedness, the less we are in control of forces shaping our lives – all these factors and more have contributed to a sense of a world out of balance, and there are no easy answers.

无法解决的激烈冲突与对恐怖袭击的恐惧结合,国际化为一些国家带去巨大利益的同时,却妨害了许多别国利益的残酷现实。公民和政府渐行渐远,甚至某些国家已处于无政府状态。我们在科技和社会关系取得越多的成就,越是无法掌控那些塑造我们生活的力量。所有这些因素将导致我们的世界失衡,想要解决十分不易。

And despite the millions of people who have lifted themselves out of poverty in our lifetime, the difference between the lives of those of us born in wealthy, democratic societies and those born into the slums and refugee camps in the world is a profound injustice. We see it and we know it's wrong, at a simple human level, that inequality is contributing to instability, conflict and migration as well as to the sense that the international system serves the few at the expense of the many.

虽然有数百万人摆脱了贫穷,但是生在富有民主社会的我们,和那些在贫民窟或难民营诞生的人们之间的区别,依旧展现了深刻的不公。我们看到了这种不公,我们单从人性的角度来看就明白它是错的。不平等导致了动荡、冲突以及移民。同时也意味着国际体系牺牲了大多数的利益来服务少数人。

But again, what, what is our answer, as citizens? Do we withdraw from the world where before we felt a responsibility to be part of the solutions? I am a proud American, and I am an internationalist. I believe anyone committed to human rights is. It means seeing the world with a sense of fairness and humility, and recognizing our own humanity in the struggles of others.

但是我们作为公民的答案又是什么呢?我们是否应从这个世界抽身?从这个我们曾自认应当承担起解决问题责任的世界抽身。我是一个自豪的美国人,也是一个国际主义者。我相信每一位人权斗士都是如此。这意味着以公正谦逊的眼光看世界,在与他人的斗争中保有我们的人性。

It stems from a love of one's country, but not at the expense of others – from patriotism, but not from narrow nationalism. It includes the view that success isn't being greater than others, but finding your place in a world where others succeed, too.

它来自爱国之心,但不侵害他人。来自于爱国之情,但不来自于狭隘的国家主义。它包含着一种思想,成功不意味着攀比,而是在众人皆能成功的世界里找到自己的位置。

And that a strong nation, like a strong person, helps others to rise up and be independent. It is the spirit that made possible the creation of the UN, out of the rubble and ruin and 60 million dead of World War Two; so that even before the task of defeating Nazism was complete, that generation of wartime leaders was forging the UN.

一个强国应当像一个强人一样,帮助他人崛起独立。正是这种精神造就了联合国,让这个组织由二战600万亡灵和废墟中诞生。即使是在尚未击败纳粹主义的时期,那一代的战时领袖们就已经在打造联合国的雏形了。

If governments and leaders are not keeping the flame of internationalism alive than its citizens, we must. The challenge is how to restore that sense of balance and hopefulness in our countries, while not sacrificing all we have learnt about the value and necessity of internationalism. Because a world in which we turn our back on our global responsibilities will be a world that produces greater insecurity, violence and danger for us and for our children.

如果政府和领袖们不去维护国际主义圣火的光辉,那么作为公民的我们就应该挺身而出。这一挑战在于如何恢复国人的平等感和希望,同时也不能牺牲我们对国际主义的价值和必要性的认知。因为假如我们无视我们的全球使命,我们的世界就会为我们以及我们的子女带去更大的不安、暴力和危险。

This is not a clash between idealism and realism. It is the recognition that there is no shortcut to peace and security, no substitute for the long, painstaking effort to end conflicts, expand human rights and strengthen the rule of law.

这不是完美主义和现实主义的冲突,而是一种认知,和平安全没有捷径,想要终结冲突,就必须经历长期艰苦的努力,扩张人权增强法治。

We have to challenge the idea that the strongest leaders are those willing to dismiss human rights on the grounds of national interests. The strongest leaders are those who are capable of doing both. Having strong values and the will to act upon them doesn't weaken our borders or our militaries – it is their essential foundation.

伟大的领袖将不再是那些国家利益优先于人权的领导者。伟大的领袖应当是能够兼顾两种的人。具有坚定的价值观,并基于它们去行动的人。同时也丝毫不放松国防,因为这是必要之基石。

And none of this is to say that the UN is perfect. Of course, we know it is not. I have never met a field officer who has not railed against the shortcomings, as I imagine Sergio did in his darkest moments. And he, like all of us, wanted a UN that was more decisive, less bureaucratic, and that lived up to its standards. But he never said it was pointless. And he never threw in the towel.

所以这一切说明联合国并不完美,当然我们对此了然于心。我所认识的战地军官几乎都抱怨过联合国的缺陷,想必Sergio遭遇困境时也这么做过。他像我们一样,也渴望一个更有决断力的联合国。少一点官僚主义,实现它所设定的标准。当他并不认为努力毫无意义,他从未退却。

The UN is an imperfect organization because we are imperfect. It is not separate from us. Our decisions, particularly those made by the Security Council, have played a part in creating the landscape that we are dealing with today. We should always remember why the UN was formed, and what it is for, and take that responsibility very seriously. We have to recognize the damage we do when we undermine the UN or use it selectively – or not at all – or when we rely on aid to do the job of diplomacy, or give the UN impossible tasks and then underfund it.

联合国是个不完美的组织,是因为我们的不完美。它和我们密不可分。我们的决策,特别是安理会的决策,参与导致了我们今天所面对的局面。我们应时刻铭记组成联合国的原因,以及它所要达成的目的,正视这份责任。我们必须正视所造成的伤害,当我们侵害了联合国,当我们选择性地利用它或是无视它。当我们依靠援助来承担外交的工作。当我们交给联合国不可能完成的任务却不给于足够的资金。

For example, today, there is not a single humanitarian appeal anywhere in the world that is funded even by half of what is required. In fact, worse than that. Appeals for countries on the brink of famine today are 17%, 7%, and 5% funded, for example.

例如,现今全球没有任何一项人道主义诉求得到超过所需一半的资金。实际情况其实更糟,现今对面临饥荒的国家的资助诉求资金,只有17%、7%甚至5%。

And of course, emergency aid is not the long-term answer. No one prefers that kind of aid. Not citizens of donor countries. Not governments. Not refugees. They do not want to be dependent. It would be far better to be able to invest all of our funds in infrastructure and schools and trade and enterprises.

紧急救援必然不是长久之计。没人会喜欢那样的援助。援助国的公民不喜欢,政府不喜欢,难民们也不喜欢。他们不想要依靠他人而活。将资金投入基础设施建设、学校、贸易以及创业将会是好得多的选择。

But let's be clear, emergency aid has to continue because many states cannot or will not protect the rights of citizens around the world. It is what we spend in countries where we have no diplomacy or our diplomacy is not working. And until we do better at preventing and reducing conflict, we are doomed to be in a cycle of having to help feed or shelter people when societies collapse.

但我们得明白一点,紧急救援必须持续下去,因为许多国家不会或是不能够保护海外公民的权利。这是我们在未建交或是外交无效的国家必须花费的一笔开支。在我们能更好地阻止以及减少地区冲突之前。我们注定得不断地为那些流离失所的人提供食物和庇护。

As another legendary UN leader, who was also killed in the line of duty, Dag Hammerskold, said “Everything will be all right – you know when? When people, just people, stop thinking of the United Nations as a weird Picasso abstraction and see it as a drawing they made themselves”.

联合国另一位丧生在岗位上的传奇领袖Dag Hammerskold曾说过,一切都会好的。你知道什么时候吗?就是当人们,不再视联合国为怪异的毕加索抽象作品,而是像自己画的一样去看它。

The UN can only change if governments change their policies. And if we as citizens ask governments to do that. It is moving, if you think about it: We are the future generations envisioned in the UN Charter. When our grandparents resolved to “spare future generations the scourge of war”, as written, they were thinking of us. But as well as dreaming for our safety, they also left us a responsibility.

只有政府改变政策,联合国才能改变。如果我们作为公民来要求政府改变。如果这样想的话,改变正在发生:我们是联合国的未来。当我们的祖辈决心不让后代遭受战争蹂躏,他们在为我们着想。但当他们为我们编织安全未来的同时,他们也为我们留下了责任。

President Roosevelt, addressing the US Congress in January, 1945, six months before the end of Second World War, said this: “In the field of foreign policy, we promise to stand together with the United Nations not for the war alone, but for the victory for which the war was fought”.

罗斯福总统1945年1月在国会发表演讲,那是在二战结束的半年前,他说:在外交政策方面,我们倾向于和联合国保持一致。并不只是因为战争的原因,还有我们为之奋战的光荣胜利。

And he went on: “The firm foundation can be built and will be built. But the continuance and assurance of a living peace, in the long run, must be the work of the people themselves.”

他继续说道:我们能造出坚固的基石,并迟早能造出。但是长远来看,和平生活的保证以及延续,必将是人民自己的工作。

So today, we have to ask ourselves if we are living up to that mission. They gave us the start. What have we done with it? It is clear to me that we have made huge strides. But our agreements and institutions are only as strong as our will to uphold them. If we do not, for whatever reason, we bequeath a darker, more unstable world to all of those who come after us. It is not for this that previous generations shed blood and worked so hard on behalf of all of us.

所以今天我们要问自己,那个任务我们完成了吗?他们给我们开了头,我们做了些什么呢?我们的确是有了很大的进展,但是我们的协议和制度是由我们的信念支撑的。如果信念不够坚定,迎接我们的下一代的将是一个更加黑暗动荡的世界。这可不是我们的先辈付出鲜血和努力为之奋斗的东西。

The memory of those who came before us holds us true to our ideals. Resting unchanged in time, they remind us [of] who we are and what we stand for. They give us hope to stay in the fight, as Sergio did, until his last breath. Fourteen years since his death, there is a stronger need than ever before for us to stay true to the ideals and purposes of the United Nations. That is what I hope his memory holds for us to today.

对我们先辈的记忆让我们坚定理想,不被时光侵蚀。他们让我们记起自己是谁,以及我们所代表的一切。他们给我们信念以继续斗争,正像Sergio至死所做的一样。他去世后的14年来,我们需要更加坚定自己的理想以及联合国存在的意义。我希望这是对他的记忆所带给我们的意义。

We can't all be Sergios. But I hope all of us can determine that we shall be a generation that renews its commitment to “unite our strength to maintain international peace and security”, and “to promote social progress and better standards of life in larger freedom.”

我们无法成为Sergio,但是我希望我们能成为更新誓言的一代。联合我们的力量维护世界的和平和稳定,推进社交进步,在更自由的情况下提升生活水准。

But in the final analysis, even we do not, even if that level of vision eludes us and we continue to simply manage rather than overcome our generation's challenges, we just have to keep working determinedly, patiently.

但是归根到底,如果我们不这么做的话,如果我们没有想到这一层面,我们继续直面我们所面临的挑战,即使不能解决。我们只要继续努力,坚定耐心地奋斗。

And you can be certain, that as you do, that you follow the example of one of the UN's finest sons: and that to do even a little of his good, to apply ourselves to the work he left unfinished, in whatever way we can, is a worthy task for all of us.

可以确定的是,你只需跟随联合国优秀的孩子的脚步,做到他成就的一部分,从他手中接过未完成的工作,用力所能及的方式继续,这就是一项有价值的使命。

Thank you.

谢谢。

上一篇:想美臀美腿,试试这套瑜伽,认真练不会错
下一篇:一周掉2斤的减脂速度:看完她的减脂餐,我终于知道该怎么做了!

您可能喜欢

返回顶部返回顶部